【外資の英語】"off-line"の意味

"off-line"っていう単語は、会議の終盤で多用されます。"Why don't you discuss it off-line?"とか、「じゃ、それはオフラインで話しましょう」とか和英どちらでも使います。表面上の意味は「この会議が終わってから」だけど、これを討論している本人以外が「じゃ、それはオフラインで頼むよ」なんて使うと・・・

それは間違いなく、「もういい加減にしろよ」「そんなの、他の場所でふたりで勝手に話してくれ」「もううんざり」っていうことです(^^; 僕は、毎週月曜日はいつも会議漬け。予定時間をオーバーすることもしょっちゅうなので、こんな単語も使いたくなります。もともとの意味は、オンラインの反対、つまり「電話やネットを切って」という意味ですね。これが転じて「直接会う」の意味もあるけど、よく使うのは「この場以外のところで」ということです。