【外資の英語】"commit"はどう訳す?

日本語に置き換え難い単語はいくらでもあるけど、これは横綱級じゃないかな? "commit"をオンライン辞書で引いてみると「委託する」「束縛する」「困難な立場にさせる」と、共通項を見出すのが難しいくらい意味の異なる単語が並んでいる。

僕の職場で一番使うのは、「約束する」に近い用法です。"Did you commit the sign-on bonus?(入社時のボーナスを払うことは約束してるの?)"みたいに使うけど、これは上の訳例でいうと「束縛する」に近いのかな。「そういうことになっている」っていうことなんです。それから過去分詞を形容詞として使う、"It is difficult to hire a commited temp staff like her.(彼女みたいに献身的にやってくれる派遣スタッフを見つけるのは難しい)"みたいな用法もあります。

日本語になりにくいということで、カタカナ英語として「コミットする」「コミットメント」は、結構頻繁に使う用語ですね。