「X'mas」は誤用、「Xmas」も失礼?

アポストロフィ(’)をつけた「X'mas」が誤った表記だということは、結構いろいろなところで言われているのに、日本の広告業界やマスコミは一向に直そうとはしていないみたい。知ってる人には今さらだけど、「X」はギリシャ文字の「カイ」で、キリストをギリシャ文字表記したときの頭文字。だから「Christmas」の綴りに含まれるChristを、Xに置き換えたものが「Xmas」だ。

ところが、前に勤めていた会社にいた敬虔なキリスト教徒であるアメリカ人が、こんなことを言っていた。「キリストをXと省略することは、僕にとっては許しがたいこと。だから、略さずに使ってほしい」と。それ以来、僕は英文メールなどでも必ず「Christmas」と表記しています。

これって、例えばスポーツ新聞が外国人のプロ野球選手を省略表記するようなものじゃないかな。僕の記憶にあるのは、かつて西武にいたデストラーデ。「デ砲」とか「D砲」なんて書いてあることがよくあった。字数を抑えたい気持ちはわかるけど、あまりにも失礼な表記じゃないかと思っていました。勅使河原さんとか長宗我部さんみたいな長い苗字の日本人を、「勅」とか「長」とか略さないからね・・・