【外資の英語】deserve

この単語を一語で置き換えられる日本語は、ちょっと見当たらないな。それほど訳しにくいんだけど、ここぞという時に使うとピッタリはまるんです。意味は「それに値する」+「ご苦労様という気持ち」というところでしょうか。辞書によれば、「(賞・罰を)受けるに足る、~する価値がある、~に値する」とあるけど、相手をねぎらう思いがポイントじゃないかと思います。

例えば、何かの賞をもらった人が「僕はそんなものをいただくほどのことはしてないです」って謙遜したとすると、"You deserve to be awarded."(君は賞をもらって当然だよ)とくる。また、部下が休みを取るときにも、"Don't hesitate to take well-deserved vacation."(遠慮なく休んでいいよ。君はそれだけのことをしたんだから)のような表現を使います。

まだ、自分で「はまった」と言える使い方ができたことはないんですけどね・・・