【実践の英語】日本人のちょっとヘンな英語

今日は、コミックエッセイのご紹介です。英会話講師や翻訳業のかたわら、ネイティブの視点から日本人の陥りやすいミスについての書籍を数多く書いているデイビッド・セイン氏の原作を、コミック化したものです。

冠詞の有無で意味がまったく異なってしまうところは、ノン・ネイティブにはなかなか理解しにくいところですよね。定番の話では、タクシーを呼んでほしいときに"Call me taxi. "では「私をタクシーさんと呼んでください」になってしまう例がありますね。もちろん、正しくは"Call me a taxi. "と不定冠詞の"a"が入ります。

他にも「期待してるよ」と言うつもりで"I'm expecting. "なんて言おうものなら、「妊娠しました」になってしまうというような例も、面白おかしく挙げられています。こうも微妙な例を満載にされると、不安で英会話ができなくなってしまいそうですね… まあ、そうは言っても相手に通じなければ意味がないので、この本でネイティブの感覚を磨くのもよさそうです。

http://www.ascom-inc.jp/book/9784776207122.html