【実践の英語】「才能」をどう訳す?

会社の同僚が「モチベーション3.0」で話題のダニエル・ピンクの著作「A Whole New Mind」のペーパーバックを貸してくれたので、苦労しながら読んでいます。その同僚はニューヨークに留学経験がある人ですが、彼でも原書を読むには手こずっているようなので、ちょっとホッとしていますが…

さて、この本は「これまでの知的労働は左脳の働きだが、これからは右脳を活用したビジネスの時代だ」という趣旨のものです。この中に"aptitude"という単語が頻繁に登場するのですが、意味としては「才能」になります。ただ、逆に「才能」という日本語を英訳しようとすると"ability"や"talent"しか出てこないのではないでしょうか。

"aptitude"は適性とか資質のような意味で、この他に「才能」を表す語に"caliber"もあります。人事用語では"caliber"の方が目にすることが多いですね。"caliber"は「(銃の)口径」という意味もあるように、「度量」「力量」のような「計測できる」ニュアンスを持った単語です。微妙なニュアンスは現地で生活しないとなかなか身につかないので、僕のような留学経験のない人間は一番苦労するポイントです。