【洋楽の英語】Shanghai'd in Love

今となっては昔懐かしいベイ・シティ・ローラーズのアルバム「青春のアイドル(Wouldn't You Like It)に入っている「恋のシャンハイ(Shanghai'd in Love)」という曲が好きだ。オリエンタルな雰囲気をかすかに感じさせるアレンジに、エリックとウッディのツインボーカルがハマる名曲なのだ。しかし、このタイトルに使われている「Shanghai'd」とは何を意味するのだろう。

僕はずっと、何かの省略形だと思っていた。英語で「'd」とくれば、普通は「had」「would」あたりを口語的に縮めた感じがするではないか。だから、意味としては「上海という都市が恋におぼれた」というような意味なのではないかと。しかし、先日たまたま気になって調べてみると、どうやらこの"Shanghai"は動詞で慣用的に「'd」をつけて過去形を作ることがあるらしい。そして意味は、なんと「酔わせて船に連れ込み、上海航路の水夫にする」という恐ろしいことを指しているのだった。

この曲の歌詞には「Wanchai」という香港にある地名も出てくるので、まさか上海が地名でないとは思わなかった。それに、いかにかつての大英帝国の流れを組むスコットランド出身のバンドとはいえ、中国を見下しているようにも取れる単語をラブソングに平然と使ってしまうのは、さすがに現在の世の中ではあり得ないはず。この曲のリリースは1975年だが、その間に大きく世界の価値観が変わってしまったということなのだろう。